Affichage : 1 - 9 sur 9 RÉSULTATS
Marceddu Jureczek
Entretien

Intervista di Marceddu Jureczek

Marceddu Jureczek (Photo : Pascal Pochard-Casabianca)

Marceddu Jureczek, presidente d’onore di u cuncorsu in Corsu di Musanostra, risponde à e dumande di Marianne Laliman, presidente di u cuncorsu in Corsu.

Marceddu Jureczek hà publicatu dui rumanzi, Ghjuventù, ghjuventù (Cismonte & Pumonti, 2008), Chì ùn sia fattu di guai (Albiana, 2016), dui assaghji, U Vantu di a puvertà (Cismonte & Pumonti, 2008) è Caotidianu (Cismonte & Pumonti, 2010) è parechje cuntribuzione à e riviste Avali, U Taravu è Bona Nova

Musanostra : Prima, chì sceglieriate di dì pè prisentavvi in duie parolle?

Marceddu Jureczek : Mi chjamu Marceddu Jureczek, sogu natu in Aiacciu in u 1973, in u quartieru di U Borgu (Rue Fesch), locu chì à spessu si trova com’è retropianu in a me scrittura. Sogu prufissori di Lingua è Cultura Corsa in Aiacciu, maritatu è babbu di dui figlioli. Di casa stocu in I Peri.

Musanostra : Ci pudete parlà di u vostru raportu à a literatura? A vostra pratica di a scrittura, cume avete principiatu à scrive… È in tantu chè lettore, chì sò i vostri gusti?

Marceddu Jureczek :Anzi tuttu, è prima di pinsà à scriva, bisogna à leghja. Sò un littori appassiunatu è accanitu. Saria a prima cundizioni pà scriva, leghja, turrà à leghja è leghja dinò. Quiddi chì si dicini scrittori senza leghja mai, contani bucii. È comu mi piacia è mi piaci sempri à leghja ciò chì l’anglusassoni chjamani « fantasy », aghju cumenciu à scriva robba di « fantasy ». U me prima abbozzu era, à tredici anni un picculu rumanzu in u mondu di Tolkien. Sò un gran littori di Tolkien ch’e leghju è rileghju suventi. Stu manuscrittu, in francesu, l’aghju persu. Eccu pà l’iniziu. Pà a scrittura in lingua corsa, ebbè mi sò impignatu più tardi, à l’epica di i me studii di storia in Corti, versu 22 o 23 anni. Sò i scritti di Rinatu Coti (talavesu com’è mè), chì m’ani datu a brama di scriva in corsu. L’aghju presu tandu da mudellu, in quant’è a tecnica è macari pà l’impegnu puliticu è intelletuali soiu. D’altrondi, hè Rinatu (semu amichi avali) chì m’hà incuraghjitu à publicà in a rivista ind’eddu scrivia un edituriali, U Taravu, tant’anni fà. Eccu pà a me scola di scrittura.

Par ciò chì sariani i me tichji di scrittura, impennu piuttostu a mani matina, à bon’ora, chì tandu ci hè a paci in casa. M’accadi ancu di scriva di notti tempu, quandu t’aghju travagli in iritardu. Ma a mani si scrivi megliu, pà mè contu, u spiritu hè scioltu di più. 

Musanostra : È chì sò e vostre letture attuale?

Marceddu Jureczek : A v’aghju ditta dighjà, lighjiu è leghju assai fantasy. Ma cù l’anni aghju scopru autori com’è Orwell, Pasolini, Camus, Césaire chì pà mè sò punteddi. Leghju dinò mori assaghji, libri di storia (aghju compiu pocu fà un libru di Jean Favier à puntu di a « Guerre de Cent Ans », scrittu propiu bè !), di filusuffia è avà aghju cumenciu un assaghju di James Scott intitulatu « Zomia » chì parla di quiddi sucetà senza Stati di l’Asia cintrali. Di fatti, leghju parechji libri à listessu tempu. Aghju principiatu un rumanzu di Edward Abbey, « Désert Solitaire », è in corsu, rileghju à « Rise è Frizzure » di u tintu Santu Casta… senza cuntà i figuretti (BD).

Musanostra : I vostri scritti danu una visione rialista è à le volte abbastanza dura di a sucetà corsa oghjinca. Pudemu pensà à stu persunagiu di Chì ùn sia fattu di guai, Andria, chì hà vulsutu fughje l’isula, scurdassi ancu di a so lingua. Ma si sente attempu una tenerezza prufonda pè a Corsica è a so ghjente in ciò chè vo scrivite. Pensate chì a literatura ci pò aiutà à avanzà, à vince i nostri demonii truvendu una forma d’equilibriu, ch’ella sia in Corsica o in altrò?

Marceddu Jureczek : In prima locu, à a forza catartica di a literatura, ùn ci crergu tantu. Eiu, ùn hè pà quista ch’e scrivu. Ni sò ghjuntu à a scrittura in lingua corsa par via di u me impegnu puliticu anzi tuttu. Dopu à u bascigliè è una stonda di studii in Nizza, aghju sparmintatu ch’eru diffarenti di i me cumpagni studienti, aghju scopru ch’erami diffarenti in quant’è populu. U me impegnu nasci da quì. Dunqua, scrivu, è scrivu in corsu pà dì quali sò à u mondu, dicu a me manera particulari è unica di essa di pettu à quidd’altri, megliu cà ciò ch’e a pudiu fà in francesu. À a dumanda di sapè cosa edda pò fà a literatura, in quant’è à mè, a literatura hè un strumentu putenti di capiscitura, di l’omu è di i sucetà ch’eddu inghjenna. Ùn appratendu mancu stampa à scambià calcosa cù i me scritti ; anzi tuttu m’aiutani à renda capiscitoghju pà me a cunfusioni, u caos, u caotidianu dundi no campemu. S’e possu aiutà dinò à quiddi chì mi leghjini, cuccagna ! Ma ùn sò micca un omu di sistema, ùn truvareti dogma micca in i me libri, dubbiti sì, à vulenni più.

Musanostra : Chì pensate di a pruduzzione literaria attuale in lingua corsa? Ci sò tematiche o forme chì vi piacenu, v’interessanu?

Marceddu Jureczek : Ciò chì mi stupisci u più, visti i cundizioni di a sucetà corsa è di a so cultura, in pochi paroli, una situazioni di diculturazioni giniralizata, hè chì part’è più di i ghjovani, quant’eddi facini atti di criazioni artistica, a si provani in lingua corsa. Pensu à a musica, di sicura, ma dinò à a literatura. Fighjuleti par asempiu u travagliu d’avviera strasurdinariu intaccatu da Marcu Biancarelli è i so cumpagni cù u siti internet « Tonu è Timpesta », chì divizia ! Ùn hè ancu ghjunta l’ora di tiracci l’usciu !

Musanostra : Ci fate u piacè di sustene u cuncorsu Musanostra in corsu è d’essene u presidente d’onore. Sò parechje e dimarchje ch’invitanu à scrive (si puderebbe dì pè u piacè di sparte più chè pè a gloria) : cuncorsi, blogs, pagine FB… Chì hè u vostru parè nant’à ciò ch’elle ponu purtà à a lingua è à a creazione ste dimarchje?

Marceddu Jureczek : Aghju dighjà rispostu di una certa manera, a divizia faci prò. Più ci n’hè, più tistimunieghjani di a forza di a cultura, in modu ginirali, è di a lingua corsa in particulari. Fà attu di criazioni scritta, oghji ghjornu, qualivoglia fussi a lingua, hè attu di risistenza di pettu à l’acculturazioni cunsumerista in anda.

Musanostra : Avete scrittu 2 assaghji è 2 rumanzi, apprezziati assai da membri è amichi di Musanostra è aspettemu di pudè leghjevi torna. Ci pudete dì sè vo travagliate nant’à qualcosa è s’ella serà puittostu fizzione, assaghju o altru affare?

Marceddu Jureczek : Bisogna à dì chì quiddu cunfinamentu hè statu à veru una binadizzioni pà mè. Aghju pussutu dà capu com’è vuliu à dui prughjetti di scrittura. In prima, aghju compiu d’accoglia nuvelli, vechji è novi, pà fanni un libru ch’aghju da prupona da quì à pocu à u me editori. A tematica sarà fantasiosa è storica. In sicondu locu, sò in via di compia un scrittu longu, trà una nuvella longa è una « novella » o rumanzu cortu, ùn sò comu chjamallu, abbastanza fantasticu quistu dinò. Eccu, a faccenda ci hè, com’è sempri, hè u tempu chì ci veni pocu…

Eccu.

Articles

I Quattru Misgi scrittu da Sandre è traduttu in corsu da Francis Beretti.

Marianne Laliman

Pè i più giovani lettori : I Quattru Misgi, un librettu bislingu, illustratu d’acquerelli è di disegni, scrittu da Sandre è traduttu in corsu da Francis Beretti.

Ci conta una sturietta carca di valori eculogichi è di sintimenti pusitivi, quella di misgi chì volenu salvà u so paese di Splendore trà mare è monti. Circhendu cum’elli puderianu curà u so universu chì s’indebulisce, i misgi scontranu persunagi simbulichi chì li danu e chjave pè rendeli a so forza è a so bellezza.

Cù parolle simplice, trasmette un messagiu di primura è di tenerezza pè a natura, scrivendu una forma di metafura di u nostru mondu, da sveglià e cuscienze è dì chì a suluzione di pettu à i periculi si truverà in i valori umani è u raportu d’amore à i so lochi.

Un’ idea pè i rigali di Natale.

I Quattru Misgi scrittu da Sandre è traduttu in corsu da Francis Beretti.

Articles

Fabulla et Koan numéro 5

par Marianne Laliman

Fabulla et Kôan naviguent ensemble pour leurs numéro 5 respectifs dans une Revue réversible, originale et soignée parue à la fin de l’année 2018

.Dans un futur proche la Méditerranée est asséchée, vidée. C’est le point de départ proposé cette fois par Fabulla pour laisser libre cours à l’imagination et au verbe débridés des auteurs.

Six illustrateurs réinventent également le Mare Nostrum déshydraté. « Une nouvelle anatomie sans eaux pour un décorps à coeur ouvert sur la mer asséchée« . Navigant autour de ce thème, la revue intègre des interviews sur le transhumanisme ou les déplacements de populations. On retrouve le fil de l’eau dans les textes choisis par l’équipe de Kôan, signés par des auteurs d’ici et d’ailleurs.

« Qu’importe le genre : poésie, correspondance, théâtre ou mésologie » nous dit XDDC, « chacun écrit pour gagner sur la vie et pour donner de soi, pour partager avec autrui, proposer un sens au monde« .

L’eau et les hommes encore pour les artistes dont les oeuvres variées enrichissent ce numéro.

Articles

In Manu à u diavule, de Jean-Yves Acquaviva, recueil de nouvelles bilingues, 2018, Colonna

par Marianne Laliman 

In Manu à u diavule, le nouvel ouvrage de Jean-Yves Acquaviva est paru chez Colonna édition.
Après la poésie (Tandu Scrivu) et le roman (Ombre di guerra et Cent’anni centu mesi)
c’est un recueil de nouvelles qu’il nous propose, dans un livre bilingue avec une contribution de Bernadette Micheli pour la traduction en français.
Les habitués des lieux de création littéraires sur internet y retrouveront avec plaisir l’esprit de certains blogs, tels que Tarrori è fantasia ou Tonu è Timpesta, qui laissent une grande place à un imaginaire décloisonnant et explorant en tous sens, de la complexité de l’âme humaine à la fascination devant les mécanismes du mal, le tout volontiers agrémenté d’une touche de surnaturel. Même ressenti, mêmes impressions donc à la lecture des nouvelles de Jean-Yves Acquaviva, en suivant les étranges enquêtes d’un inspecteur londonien comme en découvrant les confessions d’un assassin.
De l’Angleterre à la Corse, de l’esprit du psychopathe à la confrontation avec les démons, les cinq textes du recueil nous font entrer dans des dimensions diverses mais toujours au sein d’un univers marqué par la main du diable.

Articles

Bartolomeo in cristu, Stefanu Cesari , Ed. Eoliennes, 2018

 

Par Marianne Laliman

Étonnant voyage, troublante exploration que nous offre Bartolomeo in cristu de Stefanu Cesari.

Si, dès son annonce, le titre pouvait intriguer, on n’en est pas moins surpris à la découverte du livre. Surpris, le lecteur, puis lentement absorbé par le texte, à la fois récit et poème, qui assemble les évocations, les émotions, les suggestions. Incursion dans un univers fait de facettes, celles du visible et de l’invisible, de ce qui est dit et de ce qui cherche à l’être, qui toutes se reflètent les unes dans les autres.
Difficile de décrire, de préciser une construction, pourtant elle existe -sans nul doute, c’est un livre qui se relit, pour tout en saisir- et tout s’unit, se mêle, se fond parfois, les échos se superposent et se prolongent.

C’est la rencontre avec une fresque qui a fait naître cet ouvrage, nous dit l’auteur.
Une représentation de San Bartolomeo dans une chapelle qui a éveillé une inspiration, à partir d’elle, autour d’elle et sûrement au-delà d’elle.
Stefanu Cesari nous conduit sur un chemin où convergent les images lointaines ou familières, passées ou éternelles, prosaïques ou mystiques, de celles qui évoquent une transcendance, religieuse ou pas.
Surprenant donc, mais surtout envoûtant ce texte. Ou plutôt ces textes. Car l’adaptation en français, bien que suivant le même fil que le texte en corse, apparaît comme une création à part entière. Et puis, à l’envers et à rebours, cet autre récit, ces autres images pour compléter ou continuer l’exploration, sur fond rouge -ce rouge point de départ et point central, vibration de l’œil, de l’écriture et du sens.

Pudemu ciuttà u nosciu sguardu in u culori natu d’oghji. U russu vinci nant’à tuttu, è u centru di a noscia notti batti, chjarori continuu in un corpu impensevuli.

Festivals littéraires

Libri prisentati u 30 di maghju in Bastia Livres présentés le 30 mai 2018 à Bastia

Le dossier Félix Decori, Albiana 2018
Lecture de Marianne Laliman

 
le-dossier-felix-decori

Aviamu u piacè di riceve à Ghjacumu Fusina, ghjuntu à parlacci di u so ultimu libru, Le dossier Felix Decori. U rumanzu ci conta a scuperta -è si pò ancu parlà d’inchiesta- ch’elli facenu i persunagi di Jean è Marie nant’à un terzu persunagiu, storicu questu quì, Felix Decori.

I dui giuvanotti, innamurati è chì stanu inseme da pocu in Parigi, si sò visti rigalà da un amicu una publicazione di a currispundenza di G. Sand è Alfred de Musset editata da Felix Decori, avucatu pariginu ricunnisciutu è d’origine corsa.
Incuriusiti è passiunati di literatura, Jean è Marie cercanu di sapenne di più nant’à Decori è, attempu, di capì a rilazione ch’uniscia à Sand è Musset, ch’elli provanu d’analisà in ribombu cù i so propii sintimi.
Femu u passa è veni trà l’amore di i scrittori è a vita di Decori è ghjè cusì chì u libru prupone à u lettore una scuperta -scuperta in ribattu- di a vita literaria in Parigi à 2 epiche : quella di Sand è Musset è quella di Decori, à u principiu di u vintesimu seculu.
Seguitendu l’interrugazione di i dui persunagi è e so ricerche, amparemu elementi precisi di a storia literaria è di manera più larga culturale, ma ancu di a storia pulitica, chì Felix Decori hà occupatu una pusizione vicina di u putere, in particulare à u mumentu di a prima guerra mundiale.
Pudiamu suppone chì u rumanzu era statu custruitu cù u risultatu di ricerche fatte da l’autore ellu stessu, chì a curiosità di Jean è Marie era ancu a soia.
È ghjè ciò chì l’avemu dumandatu di cunfirmacci. E spiegazione di Ghjacumu Fusina ci anu permessu di capì cum’ellu s’hè assestatu u prugettu di stu libru, natu di u so interessu pè u persunagiu di Decori è pè a vita culturale parigina.

Articles

Antone Ciosi, l’intimu cumunu. Antoine Ciosi, chanteur

par Marianne Laliman

Fate puru a prova : à u caffè, à u travagliu, cù l’amichi o in famiglia, pocu impreme, dumandate “ D’Antone Ciosi, chì ne pensate ? chì ne sapete ?”  Viderete… da 70 à 20 anni, ognunu hà qualcosa à dì à l’evucazione di stu nome.
À chì vi dice “Ghjè tutta a mo giuventù !”  À chì vi dice “Mi face pensà à a mo zitellina, quandu babbu passava e so canzone !” Un antru vi spiegherà chì Ciosi hè un puntellu di u cantu in Corsica, è ci ne serà unu per parlavvi di l’Omu (iè, cù una O maiuscula) s’ellu hà a furtuna di cunnoscelu.
È s’è v’aspettate appinuccia, qualchissia s’hà da mette à cantà.
À dilla franca, ùn ci serà quasi nimu ch’ùn hà ogni tantu una canzona di Ciosi in capu, innò ?Ancu s’è vo ùn site di a leva di i so primi fans, nemmancu di a siconda, riflettiteci : Mamma, Nustalgia, I spartimenti… a so voce vene cum’è un ribombu in certi mumenti di a nostra vita.
Da quì à vedelu cum’è una sorte di riferenza patrimuniale cumuna ùn ci hè ch’un passu – è u franchemu ancu noi cun piacè per parlà di stu persunagiu for di norma chì hà principiatu di nuvembre u so “Ultimu Giru”.
Ci vole à dì chì parcorsi cum’è u soiu ùn ci n’hè tantu. Dopu à più di 50 anni di carriera è una sessantina di dischi, ùn ci hè mancu più bisognu di parlà di ricunniscenza di u so talentu.
U so repertoriu s’hè custituitu in cullaburazione cù i più grandi nomi di a canzona è di a scrittura. Di fatti a so discugraffia tocca parechje generazione di pueti –miraculi di pueti chì saria impussibule à mintuvalli tutti quì- da Peppu Flori, Pampasgiolu, Petru Santu Leca, Ghjacumusantu Versini… à i fratelli Vincenti, Dumenicu Marfisi, Tony Toga, Tintin Pasqualini, passendu pè l’autori di u riacquistu cum’è Ghjuvanteramu Rocchi, Ghjacumu Fusina o Ghjuvan Ghjaseppu Franchi, è ultimamente Ghjuvan Paulu Poletti, Patrizia Gattaceca, Dede Nobili o Olivier Ancey. Antone Ciosi ci hà offertu l’interpretazione d’opere sfarente ma sempre d’una ricchezza maiò.
È s’ellu ci hè un style Ciosi, l’artistu ùn si lascia mette ind’una categuria precisa, capace di cantà in corsu cum’è in francese, di passà d’un cantu tradiziunale à una creazione oghjinca, di a nustalgia à a risa o à a pulitica…
A diversità è a qualità di ciò ch’ellu hà sceltu di cantà li anu assicuratu un successu cuntinuu sin’à oghje.
Ma stu scontru trà una voce è u talentu di l’autori ùn basta pè capì tuttu di ciò chì face d’Antone Ciosi un persunagiu cusì riccu, capace di francà l’anni è e mode. Ci vole chì l’artistu sia un omu particulare per mantene à stu livellu a passione di u cantu è l’arte di cuntà, pè truvà a via versu un publicu sempre rinnuvellatu.
A so storia è a so sensibilità ne facenu un veru testimoniu di l’evoluzione di a Corsica è di e primure o i penseri di parechje generazione di Corsi.
Zitellu hà cunnisciutu una Corsica sfarente, chì era sempre quella di a terra, di i paesi, chì à le volte ùn era tantu luntanu di a miseria.
Natu in 1931, ingranda in una famiglia cumunista induve l’idee di resistenza sò assai prisente, in st’epica chì hè quella di u fronte pupulare, di a guerra di Spagna è di a guerra mundiale.
L’interessu di u babbu per i muvimenti antifascisti li permetterà di scopre scritti è canti ingagiati.
A zitellina hà da cunnosce troppu prestu u tempu di u dolu, cù u babbu chì more quand’ellu hà 9 anni, è chì lascia à a mamma scunsulata ma “arritta” pè fà fronte à a sorte è allivà i 7 figlioli.
Dopu ci seranu l’anni passati in Parigi. U primu cuncorsu di a canzona corsa à l’Olympia, induv’ellu vince u premiu cù Paese spentu. A vita luntanu di a Corsica, cum’è parechji Corsi chì stanu in altrò senza scurdassi di l’isula. Ciosi sprimerà a mancanza ch’elli ponu pate:
Et moi j’ai laissé mon coeur là-bas”(Je retournerai, 1966),
U mio paisolu caru per mè sì lu più beatu (…) per lu to vechju mulinu lu mio core sempre canta” (Nustalgia di u paese, 1972).

Ma à sta manera di campà chì smarisce, à i so usi è e so fiure,Ciosi l’hà da dà – ridendu o seriu – una vita nova in canzone : U tragulinu, L’arrutinu, U Mulinellu… sò tante evucazione chì ne mantenenu u ricordu.
Vede chì u cantu tradiziunale si puderia perde è face ricerche è arrigistramenti pè salvà stu patrimoniu in periculu di sparizione è sempre s’opponerà à u disprezzu chì pudia tuccà stu cantu.
Serà a ricchezza di sta vita è di u so sguardu chì li dà u fiatu per cantà sempre cù u tonu ghjustu e parolle chì ci toccanu?
Di sicuru. Ma ci serà ancu l’amore.
L’amore per i soi, per a natura è per a Corsica sana, un amore chì mai stancia, mai spatanscia, nè cù u tempu nè cù i frastorni. Amore ind’ u ricordu di a mamma, d’un mulinu, di u tragulinu o ancu di Bastia cum’ella era quand’ellu ci studiava.
È sempre amore in u prisente, per i lochi è sopra à tuttu per una ciuccia chjamata Luisa…
Balagna tisoru, Sponde di dulcezza, Sempre m’innamoru, Di a to billezza
(Balagna regina)

Quellu chì dice truvà a so ispirazione in ogni locu di Corsica crede chì u più impurtante ghjè a Puesia, “prima fatta di parolle simplice è belle”. Deve esse què u sicretu, a minichetta chì permette di mantene a so brama di cantà, di stabilisce a cumunicazione cun quellu chì sente è di trasmetteli l’emuzione, sempre, ancu cuntenduli tempi o evenimenti ch’ellu ùn hà cunnisciutu. Quale hè ch’ùn hà pientu cù a vechja Maria? “U ritrattu nant’à a muraglia hè una vera calamità, stringhje u core cum’è a tanaglia di quella ch’ùn si pò scurdà…” Ùn ci hè bisognu d’esse natu versu 1900 pè capilla…
Vechja o nova canzona, ritruvemu tutti appena di stu Noi individuale o cullettivu : Ciosi ci conta un intimu cumunu.
Ma u cantadore s’hè fattu ancu scrittore, cù listessa ambizione: trasmette emuzione è ricordi. Hè l’autore di dui libri cunsacrati à a canzona : Notes et chansons (1978) è Chants d’une terre (2002).
Cù raconti autobiugraffichi, scrive u so passatu è quellu di a Corsica.
In Une odeur de figuier sauvage (1999), conta a so vita da a zitellina in paese à u serviziu militare. Trà evenimenti storichi, stalvatoghji è riflessione persunale, ci dà un pezzu di memoria di l’isula è un’evucazione di a custruzzione di a so persunalità.

U so ultimu libru, A Stella di Musè Namani (2017), hè un racontu bislingu nant’à a vita di Vittoriu Namani, ghjuntu d’Haïfa in l’anni 20 è d’unu di i so figlioli, Moïse chì girerà u mondu per u cummerciu.
Ancu quand’ellu scrive, Ciosi hà parechje barrette…

Avà chì ellu stessu ci dice chì s’hà da compie l’opera, chì i cuncerti chì venenu seranu l’ultimi, ferma difficiule di fà qualcosa chì s’assumigli à una cunclusione, al di là di u custatu di a so piazza inde a canzona è a cultura corsa, custatu stabilitu chì face un pezzu.
Ghjè a fine di una carriera, quessa sì. Ma di sicuru micca a fine di a storia trà ellu è noi. Basta à vede l’età di l’artisti chì l’accumpagnanu per essene cunvintu.

Avete rimarcatu? Si parla d’Antone Ciosi cum’è s’è l’omu fussi un libru…
Cun parechji capituli, chì ci facenu entre in parechji universi. Un libru ch’è no pudemu sempre ripiglià per cumplettanne a lettura, truvacci ogni volta un sensu in più.

 

Articles

Jean-Raphaël Cervoni, cet ami trop tôt parti

C’est avec beaucoup de tristesse que nous avons appris le décès il y a quelques semaines de Jean-Raphaël Cervoni, auteur et ami de Musanostra. Nous avons voulu lui rendre hommage avec  la petite présentation de Marianne Lalliman, certains que ceux qui l’ont connu ne l’oublieront pas.
cervoni.jpg

Si l’homme est discret, il n’en est pas moins une figure connue, et même une voix familière, portée par les ondes de RCFM jusqu’aux oreilles des amateurs de sport, d’étrange ou d’humour. Jean-Raphaël Cervoni est surtout un auteur prolixe qui nous fait partager son goût pour l’histoire à travers ses ouvrages. De ses multiples casquettes et de ses centres d’intérêt variés, il tire la matière pour des livres à la fois riches et accessibles.
L’historien qui sait allier l’érudition et les qualités du pédagogue propose ainsi régulièrement à un large public de découvrir des pans du passé de la Corse prise dans les évènements marquants du XXème siècle. On rappellera Le petit dictionnaire de 14-18, écrit avec son épouse Marie-Flore, ou Avant l’orage et Les Corses dans la tourmente (en collaboration avec André Cesari) qui donnent une vision détaillée et accessible de cette période particulièrement tragique pour la Corse.

La petite histoire intéresse aussi ce curieux, passionné par tous les aspects de la vie en Corse et qui a collecté au cours d’années de recherches, d’enquêtes et de consultations d’archives, quantité d’informations et de récits depuis le Moyen-âge pour nourrir les colonnes du Petit Bastiais dont il est un collaborateur régulier.
Avec ses Chroniques de la Corse ancienne, dont le troisième tome est paru  fin 2017 aux éditions Clémentine, il nous a offert un recueil de ces anecdotes et faits divers où la vie quotidienne de la société insulaire croise bien souvent les grands moments ou les personnages importants de l’Histoire.

Emplies de mystère ou très prosaïques, souvent amusantes et toujours insolites, ces petites histoires rappellent les mœurs et les croyances des corses au cours des siècles. Elles montrent aussi parfois combien la vie dans nos villes et nos villages a pu être rude, pour les plus modestes surtout.

 

Le couvent San Francescu di Caccia et Castifau mettait en valeur les richesses de sa commune d’origine, tout comme il le fait à longueur d’année en animant l’association San Francescu di Caccia qui œuvre pour la sauvegarde du patrimoine de Castifau.

Mais Jean-Raphaël Cervoni est également un bastiais de cœur, amoureux de la ville dans laquelle il vit, doublé d’un fervent supporter et observateur attentif de l’univers sportif. C’est ainsi qu’après Les rues de Bastia, réédité il y a peu, ou L’épopée européenne du SECB, Bastia sera à nouveau au centre de l’ouvrage qui paraîtra prochainement aux éditions Clémentine.
Les murs de Bastia, écrit en collaboration avec Alice Coudrain, nous en promet une visite originale et très visuelle. Accompagnés d’un photographe, les auteurs en ont arpenté les rues pour prendre plusieurs centaines de clichés qui reflètent la richesse et la diversité du patrimoine de la ville. Façades, portes, plaques ou sculptures sont autant d’occasions pour faire le lien avec un personnage célèbre, un moment de l’histoire de la cité, une anecdote ou simplement admirer une particularité architecturale. La publication des Murs de Bastia a du être retardée, mais l’ouvrage est prêt et devrait être bientôt disponible dans les librairies.

Jean-Raphaël Cervoni nous laisse une œuvre variée, celle d’un passionné de son île et de l’histoire de ses habitants, mais aussi le souvenir d’un homme généreux et modeste que nous avons eu tant de plaisir à côtoyer.

Marianne Laliman