Militante pour la langue et pour la culture corse, enseignante, Ghjermana de Zerbi a ouvert pour Musanostra les portes de sa bibliothèque.
On m’interroge sur le contenu de ma bibliothèque. Certes, je le connaissais, ce n’est pas une surprise, ni une découverte de mon être profond ! C’est quand même un exercice nombriliste que de s’y pencher, dans lequel on se dévoile tout en cherchant à n’apparaître ni trop satisfait de ses choix, ni trop banal dans ses goûts. On peut toujours ruser, mettre en exergue des sommes jamais ouvertes et passer sous silence des nanards dont on ne se lasse pas.
La route de nos livres
En faisant le tour de mon domicile, je recense, entre le couloir d’entrée, le deuxième couloir en enfilade, la salle à manger, l’alcôve, la mezzanina accessible aux seuls sportifs, le salon-bureau-bibliothèque et la chambre, seize meubles, plus importants ou plus modestes, remplis d’étagères garnies de livres. Rien de très luxueux ou de très rare, ni en contenant, ni en contenu, mais des livres aimés, une présence variée, rassurante et intelligente ainsi que le regret de ne pas les avoir (encore …) tous pratiqués. Col tempo. Dominante, essais à caractère ethno anthropologique et ouvrages sur la Corse. Quelques cadeaux et coups de coeur, Léonard de Vinci de Frank Zöllner,L’herbier de Marie-Antoinette et celui de Colette ou A la table de George Sand, de même qu’un grand nombre d’ouvrages d’art, de botanique et de cuisine du monde méditerranéen. Des Umberto Eco également, autre régal.
Et beaucoup de biographies. Une bibliothèque sympathique et familière, tout compte fait. Une amie prévenante.
C’est parti !
Gènesi di una libreria
Ùn ammentu micca i libri di a mo adulescenza, quandu aghju scupertu i capi d’òpera di a leteratura in « Livre de poche », spariti, rigalati, ghjittati, lampati in granaghju, andate à sapè …
Cumpagna di i mo primi anni di studii à l’Università di Clermont, a libreria chì mi stà à latu dapoi tantu tempu hè principiata cun l’òpere à u prugramma in talianu : Giovanni Verga è I Malavoglia, Ìtalo Svevo è La Coscenza di Zeno, Dino Buzzati è Il cavaliere inesistente, Leonardo Sciascia, Luigi Pirandello è tutta so òpera teatrale è rumanzesca… cun tanti è tanti altri. È po Dante, Petrarca è Boccaccio, i primi clàssichi à duvè esse mintuvati. Basic per una talianista.
À facci scopre a leteratura cuntempurania, cù u so calurosu accentu tulusanu, fubbe un prufessore senza paru, André Bouissy, cumunistu, spezialistu di Pirandello, di sinemà neorealistu, di rumanzi psico analìtichi, un maestru talentuosu cum’ellu si ne trova pochi inde i percorsi universitarii. Pedagugia, cultura, spiritu, apertura, una campa.
Mamma è studiante
Eu, studiante è giuvanissima mamma, ùn pudendu andà i ghjorni sani in e bibliuteche universitarie, mi cumprava tutti i libri di i prugrammi, l’òpere di siguru ma ancu i libri di crìtiche (à ringraziatti o Ghjuvanpasquà).
Vultata in Bastia in u 1973, era l’èpuca di u militantìsimu cursistu, m’impignai subbitu in l’insignamentu di a nostra lingua è ci volse tandu à circà di furmassi à a riflessione stòrica è etno antrupulògica, à tempu à a scuperta di a leteratura corsa. Tantu pè u ghjuvore di a nostra pedagugia ch’è per quellu di a ricerca studiosa da prumove, è di l’associ culturali à nutrisce (Sebastianu Costa, FALCE, Donne corse) à pupulà a mo libreria persunale fùbbenu Arnold van Gennep, Manuel de Folklore français contemporain è James Frazer, Le rameau d’Or.
I libri di Jean-Pierre Vernant o di Marcel Detienne, in e cullezzioni bianche di a Nrf Gallimard o gialle di Champs Flammarion eranu di precettu per un accostu suciustòricu di e culture greco latine. A lotta feminista rapresentata più tardi, frà altri, da i cinque vulumi di L’Histoire des femmes sottu à a direzzione di Georges Duby è Michelle Perrot ind’è Plon, pigliò ella dinù un’impurtanza maiò in e mo primure di lettura.
A storia di e mentalità l’anu studiata Philippe Ariès è Georges Duby in L’Histoire de la vie privée, ind’è Seuil. Pierre Nora hà direttu i sette vulumi di Les Lieux de mémoire ind’è Gallimard. Libri fundamentali per capisce l’andatura di a sucetà.
Libri corsi
I libri corsi, in corsu o chì còntanu a Corsica sò i più numerosi in ste scancerie, antichi è d’oghje. Per mè sò elli i più colmi di passione è i più frequentati.
È per compie stu girettu, una scappellatuccia à a mo caccara paterna, ghjùntasine in Bastia à l’entrata di u seculu XX da e so Costarmòriche natìe è mai più vultata in casa soia, ùn mi dumandate perchè, ùn a sò. Morvan Lebesque, Pierre Jakez Hélias, Yann Queffélec è Mona Ozouf mi pàrlanu d’ella dapoi anni.
Ah ! Ch’o ùn mi scordi di mintuvà guasi tutti i libri in talianu di Andrea Camilleri, tantu i Montalbano chè quelli à caràtteru stòricu. Gran mumenti di piacè, di sicilianità surella.
Scuse
Ùn si pò fà l’inventariu cummentatu di una libreria, peccatu, chì segondu i ghjorni, l’alegria o l’azizume, si sceglieria una presentazione o un’altra, luminosa o scura, più sapiente o più à la manu. Mi dispiace per tutti i libri ch’o aghju lasciatu da cantu sta sera è chì si meritàvanu d’esse cunvucati. L’ingratitùtine hè cosa ordinaria ma scuse ùn ne hà.
U dizziunariu etimulògicu
È à gustu meu, u libru chì porta a so lettrice à francà i mari è i seculi hè u dizziunariu etimulògicu. Chì tanti Marco Polo, Cristòfanu Culombu è Jules Verne. Ùn mi cridite micca ? Leghjite, in u dizziunariu etimulògicu di Bloch è Wartburg, a storia di a pastizzeria chjamata marzapane in talianu è massepain in francese. Bona strada à voi.
Massepain, 1449. Altération, d’après masse, de marcepain, encore en 1636, altération qui s’est peut-être produite d’abord en ancien provençal, où massapan est attesté dès 1337 ; emprunté de l’italien marzapane. De l’arabe mautabān «roi assis», nom d’une monnaie en circulation dans l’Orient pendant les croisades, sur laquelle était figuré le Christ assis.
Vers 1193, les Vénitiens imitèrent cette monnaie sous le nom de matapan. Ils désignèrent par la suite du même nom une redevance de 10% qu’ils levèrent en Chypre et enfin une boîte qui contenait un dixième de muid. Par suite des rapports commerciaux entre l’Italie méridionale et le Midi de la Frnce, le mot passa avec cette acception en France ; et aux XIVe et XVe siècles en provençal et en français, il a le sens de « boîte de luxe pour confiserie ».
Ce n’est qu’à partir de 1544 que le mot désigne le contenu même de la boîte.
Un viaghju magnìficu
Ùn hè statu un viaghju magnìficu ? Ùn vi ferma più avà ch’è d’allestivvi un marzapane, e sòsule ùn màncanu nantu à i siti numèrichi di cucina.
Un cuncorsu di sta delizia à a prùssima merendella di Musanostra ?
En savoir plus sur Musanostra
Subscribe to get the latest posts sent to your email.