Affichage : 1 - 15 sur 22 RÉSULTATS
Revue

Revue #24

REVUE – Du manga à la poésie en passant par le roman, ce vingt-quatrième numéro de la revue est très éclectique. Retrouvez l’interview inédite de Jean-Marie Rouart, l’académicien passionné. Mais aussi la recension du magnifique ouvrage de Luce Deramo, Le Détour, publié chez l’incontournable Tripode. Ou encore un poème inédit de Petru Canon, Ti faraghju alta… Julien de Casabianca nous fait l’amitié d’illustrer d’une de ses oeuvres cette édition.

Sommaire

ARTE – Présentation de la couverture : une oeuvre de Julien de Casabianca // L’Editorial de Marie-France Bereni-Canazzi – P.3 // MUSINATEPatricia Guidoni, Le monde d’après… et alors – P. 4 // CHRONIQUEFrancis Beretti, Gabriel Garcia Marquez, Le Triple Champion dévoile ses secrets – P.6 // CONCOURSFantine Billieux, Une longue nuit – P. 8 // Chronique – Lena Maria Perfettini, Zaï zaï zaï – P.11 // CHRONIQUE – Dominique Memmi, Cher Saul – P. 12 // PORTRAIT – Jean-Marie Rouart, l’académicien passionné – P.14 // CHRONIQUE – Marie-France Bereni-Canazzi, La Jeune Fille au chevreau – P.19 // CHRONIQUE – Alain Walter, Stefan Zweig, Marie-Antoinette – P.20 // DOSSIER – Sam Bozzino, Le Prix des découvreurs : une fenêtre ouverte sur la poésie vivante – P.22 // CHRONIQUE – Marie-Anne Perfettini, Luce Deramo, Le Détour – P. 26 // MANGA – Elina Marcelli-Bertrand, Bungo stray dogs – P. 28 // CRONICA – Marianne Laliman, Piuma albeghja – P. 30 // PUESIA – Petru Canon, Ti faraghju alta – P.31.

Articles

Boire les secondes échouées

par Stephane D. 

Du confinement, si vous n’y preniez pas garde, tout vous contraignait à faire comme il fallait, 
au mieux, toujours au mieux.  Quel temps précieux où tout se régulerait !
Et sans comprendre les injonctions, Je vais à contre temps, 
de ce qui nous est conté, compté, filtré et décompté, 
Magie de la torsion du temps. 
Je compte les moutons, dans les coins de ma maison, et sur les étagères, et dans le ciel bleu, ceux qui filent sous le vent et je souffle sur la poussière des meubles, et je la fais voler dans la lumière et partout, dans mes cheveux. 
Pas de corps qui s’étire, ni se plie à la rigueur, 
je compte les battements du cœur, je prends mon poul, je peins mes cils. 
Pas de clause alimentaire, ni de recettes de sorcières, 
je bois les secondes échouées, comme les gouttes de pluie sur la joue tendre des  trèfles, que je vois de ma fenêtre ouverte, ouverte par tous les temps, simples, composés, présents, jamais futurs, ouverte jour et nuit. 
Le jour me donne le jour, la nuit me rend la nuit. 

Et déchaînés les orages des yeux qui s’engouffrent  dans la gorge
et plient la bouche en deux, 
sans savoir pourquoi, ni comment, 
comme des adieux brutaux, irraisonnables.
Quels adieux, pour quelles histoires de pluie? 
Roulez, roulez orages dans les yeux!
Pas de lecture appliquée, ni dictée, ni commandée, 
tous mes livres sont ouverts, 
au sol sur les tapis froissés, 
et d’une phrase à l’autre, jouer sur les mots, partition et clé d’introduction. 
Jamais de Fin. 
Et volent les mots qui se posent sur mes mains, papillons à l’encre de Chine,
Marché aux puces des Révolutions, 
les mots silencieux comme les lucioles.
Pas de cours de chant virtuel sur réseaux
ni violon, ni clarinette;
Les merles jouent à me réveiller 
et roucoulent les colombes sur le figuier, à me malmener du désir distancié ;
et au soir tombé les chauves souris me donnent l’heure et le La,  
la belle heure, celle entre chien et loup,
l’heure de sortir,  chanter pour un voisin, 
de l’autre côté, 
interlude et broderie de joie, par dessus le chemin,
avec un autre humain fait de la même joie 
et de la même boue. 
Musique des ondes  FM, en Soul et sous la douche, 
gouaches fraîches sur la toile cirée 
où le doigt dessine dans la farine et le sucre éclaté ,
les recettes d’un boléro et d’une biguine et du pied frappé sur les aiguilles des talons.

Valse lente du temps se déroule, m’enroule et m’enlève.

Temps du confinement, pour chacun le sien,
le mien se multiplie et s’arrange d’un rien. 
Réveil annoncé, bruit, flux rapide 
et le temps recadré, dans les cadrans du 11 mai. Fin du sortilège. 


Articles

Cusuccie, un poème de Pierre Lieutaud

En cette période difficile, voici un poème de Pierre Lieutaud, Cusuccie, consacré aux pandémies et aux malades à travers le monde, traduit en corse par Francis Beretti.

Vi scrivu sta filastrocca
A voi chi tengu cari :
Se a vita ùn hè micca assai dolce
S’ella va cum’ella va
S’azzinga à i vostri surrisi
E vostre scacanate
I vostri dolci sguadri
E vostre lagrime à u bughju
A i mont di tenerezza
Più forti che l’addisperu
I bracci chi s’aprenu
E carezze chi appacianu
I longhi silenzii spartuti
Chi dicenu di più che e preghere
I discorsi e i ministeri,
Dicenu che voi campate
Ancu se vo site perduti, abbandunati,
Che ùn site micca soli
Di pettu à a malatia chi mughja,
E tutte ste cusuccie
Chi, qunadu a vita ùn hè micca dulurosa
Un so che cose da niente,
Tralasciate,
So in fatti per tutti i malati
U novu batticore di u mondu

Articles

Jean-Louis Giovannoni, Voyages à Saint-Maur, récit, Champ Vallon éditeur, 2004

Par Ghjacumu Fusina

Jean-Louis Giovannoni hè unu di quelli chì contanu in u paisaghju oghjincu di a puesia di spressione francese.
M’era fermata impressa a so prima racolta Garder le mort in u 1975 causa d’una qualità di voce è certi tratti cum’è di casa chì avianu toccu l’isulanu pariginu ch’o era eo tandu : chì u pueta vene difatti di a nostra isula, propiu di u Casacconi è di u Rustinu.
A racolta si pigliò di sicuru una bella nomina postu ch’ella hè stata reeditata parechje volte è ancu una recente in u 2009 arricchita d’un prefaziu di Bernard Noël ! U nostru pueta, ricevutu qualchì annu fà da i liceani di Montesoru è da l’associu Musanostra cù u so publicu di lettori, hè un omu ghjentile chì ritruvava cun piacè i paesi di a so isula è a cità di Bastia duv’ellu avia scorsu una parte di a so giuventù. Palisava d’altronde d’ùn essesi mai scurdatu di u corsu ch’ella li parlava a mammone, è ch’ellu u capia sempre ancu si a pratica currente li mancava.

Cuncisione assai, ricerca di l’essenziale, ecunumia maiò di i mezi spressivi puderia caratterizà a scrittura puetica di Giovannoni cunforma cusì à una orientazione forte di a spressione puetica oghjinca. U libru ch’ellu prisentava quì titulatu Voyages à Saint-Maur ùn hè micca una racolta di puesia ma invece un racontu stagliatu in dodeci « viaghji » in un quartieru in riva di Marne di a cità duv’ellu hè vissutu zitellu è duv’ella stede assai a mamma. Ma megliu chè e descrizzioni classiche o l’evucazioni liriche li piacenu di più nutazioni corte, ritagli, pezzi di memoria, riflessioni ch’ellu avia zitellu à buleghju à osservazioni d’oghje, nant’à i paisaghji di e sponde o l’architettura citatina, permanenze o mudifiche, à partesi da rari documenti, ritrattini o ricordi di zitellina, l’inseme essendu rivittulitu da u rituale d’issi ritorni. L’osservatore si primura tandu di e vite minutucce, animali o vegetali, è prusegue ogni tantu e so scuperte cù una documentazione fine chì raghjunghje i soliti mendi zitellini è u so raportu cù a scrizzione passata di e cose.

A e sfughjite numerose chì purrebbinu scumudà u so lettore issu narratore particulare oppone qualchì quadru fissu o a ripetizione listessa di certi elementi, a ligna di i carri, i nomi di i carrughji, i so numeri significativi…chì cuntribuiscenu à l’unità fundia di u racontu. I liceani anu interrugatu l’autore nant’à a quistione generica trà racontu è puesia, è l’hà rispostu cù semplicitai è pedagugia dicenduli quant’ellu tenia à a messa in valore d’ogni minuzia à spessu scurdata, invece porta ella sensu è verità. Dice trattendusi di u so libru chì « i zitelli escenu certe volte da u ritrattinu –troppu à u strettu- è dopu hè troppu immensu ». Manera metaforica è ghjusta di spiecà cusì chì in coda di certi capituli « viaghji » di u libru puema brevi è essenziali lucenu pianu pianu.

(Jean-Louis Giovannoni, Voyages à Saint-Maur, récit, Champ Vallon éditeur, 2004) 


Articles

Bonghjornu, puesia

U Sallichju

Bonghjornu,

Arriccamà un pezzucciu
D’una stofa lacerata
O piantà un arburucciu
In a terra marturiata

Pone l’inchjostru schjaritu
Nant’à un incalcu neru
Vede ch’ellu ùn hè svanitu
U to impegnu sinceru

Caccià e cavezze lene
Di e facce azzittate
E spiccicà e catene
Di le mani aggrunchjate

Quant’ellu pò fà un omu
Pè un avvene sebbiatu
D’un carratteru indomu
Porta celu spurgulatu

Rialzà ogni petruccia
E accuncià un casellu
Zuccà indè issa casuccia
U castagnu d’un purtellu

Cum’è le crine sudate
A chì vince u so pane
Isse strazie ùn sò rubate
S’arrizzanu ogni mane

Inventà per l’altra leva
U rinnovu operaghju
Avè sempre ‘nu l’idea
D’esse ghjustu un vercaghju

Quant’ellu pò fà un omu
Pè un avvene sebbiatu
D’un carratteru indomu
Porta celu spurgulatu

Sbanì ogni gustu aspru
D’una lingua minacciosa
Chì ci porta à u disastru
Ch’ella sia vergugnosa

Un serà u vigliaccone
Chì tomba per dui soldi
Neppuru u lazarone
A furà si scarpi novi

Circheme di mantene lu
U pugnu strittu pisatu
Cum’ellu facia ellu
Capu à capu indiatu

Quant’ellu pò fà un omu
Pè un avvene sebbiatu
D’un carratteru indomu
Porta celu spurgulatu

                               c
Articles

Sradicata, puesia di U Sallichju

              Sradicata

Puesia di U Sallichju

U sguardu persu in a to casetta

Aspetti issi parenti ch’ùn vulteranu

Tandu si ciarlava sopr’à a piazzetta

Oghje murmureghja u ventu terranu

Issa zia chì falava spessu a sera

Di l’alte muntagne tucchendu a luna

Quandu di notte si vultula a terra

In pianu un fucarellu si cunsuma

Un cuginu chè tù chjamave fratellu

Da poch’età cun lu so core sinceru

U corciu ùn hè più vultatu manch’ellu

E ghjochi sola cù lu to addisperu

Issa surella di latte affezziunata

Cumpagna paisana di ghjorni stanti

Cunfidente muta di a spassighjata

Quand’elli s’arreghjanu i corpi stanchi

U cumpare scalatu à sbunurata

E lu so sumerellu alegrachjinu

Ellu chì ti facia una risata

Per scunghjurà u passatempu mischinu

Sradicata in paese furesteru

Quand’ellu minaccia l’esiliu eternu

Ti ramenti un mumentu effemeru

Chì ti ricaccia un pocu di l’infernu

Ma chì pazzie di l’essare umanu

U ponu purtà nant’à issa gattivera

Campà à u so latu chì disingannu

Eppuru ci nasce sempre una spera

U Sallichju

Articles

Cursichella, par Mimi Corteggiani


 
> U sole si n’andava
> Lascendu si e stelle
> Di u celu smaria lu turchinu
> I nuli purtati da lu ventu
> Si piatavanu
> È a luna ùn sapia cumè stà
> Sana o metà
> Di ssu misciu di stelle 
> A piana n’era illuminata
> È sti scambi d’umbria è di lumi parianu omi, cavalli
> Ballavanu cumè a filetta
> Purtati da un cantu,
> Da a voce di u ventu
> Altu o mezu
> Accumpagnati da sta musica
> I guadelli eranu scimiti 
> Curentu versu fiumi maiò
> Furiosi d’andà sin’à u mare
> È diventà scume 
> Marosuli chì pichjanu nant’à u scogliu luminosu
> Astucciu di sta bellezza di u Mediterraniu, abbagliente l’orizonte.

Cafés littéraires

Printemps des poètes 2019, Salons de l’hôtel Central

Ouverture par les organisateurs , présentation de l’action

Hommage à Paul Valery par Sophie Demichel-Borghetti et Jean-Marc Vincenti

Sophie  –Paul Valery    Un extrait de La Jeune parque

Jean Marc Vincenti.  –Paul Valery  in  Narcisse

Gérard  Guerrieri –Apollinaire   « Annie »

Marine SimonCiosi –  : Texte d’Agrippa d’Aubigné , Stance XI

Kévin Petroni a choisi L’infini de Leopardi

Patrizia  Gattaceca:  – Paul Valery avec traduction. « La ceinture« 

lecture de « Les grenades » versions corse et française

Marie luce  Calligari :   « Hymne à la beauté » Baudelaire

P Vachet Natali : poème de Victor Hugo

Marie-Pierre   :  Apollinaire  » Aquarelliste « 

Carine Adolfini  -lecture d’un extrait d’Arcane 17 , d’ André Breton

Carine Adolfini est poète

son dernier recueil :

Patrick Croce, poète, parolier : « Principessa… »

Catherine  Medori : François Cheng extrait du Le livre du vide médian

Catherine Medori est poète ; son dernier recueil :

« Feuilles d’herbes » de Whitman lu par Stefanu Cesari

Stefanu Cesari est poète , auteur de recueils tels que Bartolomeo in cristu pour lequel il a reçu un magnifique prix il y a peu !


Francis Beretti  : lecture d’un poème de Browning (en anglais, puis traduit pour l’auditoire )

Sophie Demichel Borghetti   lit Antoine Graziani ( in Fugue)

Marie-Luce Calligari. : lecture de « Paisaghji » de Jacques Fusina

Petru Vachet Natali , Dolce aprile dans Fulletti.

Patrick Croce : Duve vanu l’acelli ?

Kévin Petroni   : lectures de Sonnet en x de Stéphane Mallarmé et de la traduction d’un texte de Patrick Croce « Où vont les oiseaux ? « 

Lectures et remarques de Jacques Fusina sur la poésie

lecture de 3 poèmes


Parmi les créations de Jacques Fusina, Retour sur images
https://www.musanostra.com/?p=10135
Articles

== L’ANTIGU MUDELLU. ==

     par Jacques Stuart
.

      Dipoi tandu da zitellu
      M’appigliu cu la puesia
      Inzirmatu da qualch’appellu
      Ne vo per casu nu ‘ssa via
      Po’ di siguru cu cerbellu
      Speru chi male nun ci sia
      Quand’un l’impennu per sfracellu
      ‘Sse parulle di fantesia
      Chi teng’a l’antigu mudellu .
.     

      Si ver’ di LERIA la miô Mamma
      Or’ sippuru nata FILIPPI
      Ne sô parechji cu ‘ssa fiamma  
      Chi li vene bè da l’antighi
      Sfughenduci la puesia
      E tante volte cu l’amighi
      Fendune sente l’armunia
      Di ogni rima cu ‘ssi filari
      Pe’ dànne spessu l’allegria .
.
      Da la pärte di lu miô Babbu
      DUMENICU chjamendunesi
      STUART cu ‘ssa casata dinu
      Ci ne sô li bon’ musichenti
      Tra ghjente po’ pastori di più
      Chi d’altri pärtuti culandi
      Nu ‘ssi loghi per u travagliu
      Senz’avèccine l’äria di qui
      A chi sà ciô ch’elli patenu .
.
      O! quante stonde si ne gode
      Accant’a quelli chi cantanu
      ‘Ssa puesia incu lode
      Chi piäce cum’elli facenu
      Li serinati a ‘sse donne
      Po’ le nanne ch’adrumentanu
      Bambinelli e ciuciarelle
      Chi cusi sempre bè seranu
      Pur’ d’un seguità d’altre mode .
.
       8-3-2019.

Extraits

Printemps des Poètes

En ces semaines , quelques partages de traces de la Beauté en ce Monde

BELLE ET RESSEMBLANTE. Poème de Paul Eluard

« Un visage à la fin du jour

Un berceau dans les feuilles mortes du jour

Un bouquet de pluie nue

Tout soleil caché

Toute source des sources au fond de l’eau

Tout miroir des miroirs brisé

Un visage dans les balances du silence

Un caillou parmi d’autres cailloux

Pour les frondes des dernières lueurs du jour

Un visage semblable à tous les visages oubliés. »

Paul Eluard

Articles

** SSU VENTU MALADETTU **, James Stuart, 18-11-2018 .

 
– – – – – – – – – – – – – – – – –
Cu ‘ssu ventu maladettu di più cu fretu
In BASTIA nu ‘ssi cärrughji nimu ci va
Sippuru s’ellu soffia tantu per daretu .
Pigliendune davanti da pertuttu sbula
Ma corciu quellu chi nun si ne pô francàssi
Di Satanassu tremendu chi u capula .
Cusi forte sbuffuleghja senza piantàssi
Chi s’addisperanu parechje persone
Obligate in ‘ssu mentre d’un appigliàssi .
Nu a cità quand’ell’è per obligazione
Ci n’è quantunque unipoghi chi correnu
Cansendusi magaru nu qualchi purtone
A fin’ di ‘junghjeci induve l’aspettanu .
 

Articles

S'è tù t'inventi , puesia di U Sallichju

S’è tù t’inventi un celu chjaru
Viderai chì a luna ride anch’ella
E to sperenze un sognu caru
Puru campà vita mischinella
Duve luce u sole d’estate
Chì t’abbagliuleghja da lu so guardu
Monda ghjente fine di serate
Ritruvà la sola per azardu
Indè cert’appossi di furtuna
Ci sò ancu lumi artificiali
Ghjente gattiva chì t’impurtuna
Chè l’ùn t’accadessi di scuntralli
Perde in le lumere di feste
Arcubaleni di culori accesi
Per cacciassi isse intime funeste
Briachine di giravì appesi
Ma s’eo ti facciu apre l’alba
A mità di ghjurnata aghjacchita
Rasserinà ti calà a frebba
Carezza a to pella incrispita
Ampareremu à dumà ragi
E rinnuvà cert’idee cadute
Tramindui avè issi curagi
Quelle brame ferme è risulute
A rombu di celu spurgulatu
Viderai chì a luna ride anch’ella
Vuleria stà à u to latu
Puru campà vita mischinella
U Sallichju

Articles

== 'SSA CUPPA DI U MONDU . ==

par Jacques Stuart
………………………..
.1.
Avà ‘ssa cuppa di u Mondu
L’ha vinta ‘ssa squadra di FRANCIA
Chi ghjoga cu ‘ssu ballô tondu
Cusi bè po’ nemmancu stancia
Di corren’in ogni circondu
Induve prestu ci si lancia
Sempr’appressu da cim’a fondu
Di siguru cu ‘ssa rilancia
Pe’ sfrancàssine d’un sprufondu.
.2.
Inc’a vittoria bella fiera
‘Ssa manata di ghjugadori
Dinu cume per a bandiera
Sfughendune tanti rimori
A ci mostra sippur’altiera
O! ‘ssa cuppa chi cu sudori
Per a nazione quess’intiera
Dop’a parechji clamori
Li vene di for’a fruntiera.
.3.
Or’ per di veru sô cuntenti
Quell’omi pieni di passione
Ma chi perciondi cu talenti
Pe’ ghjugàccine d’attenzione
Nun li facenu gran’ spaventi
In currendu nu direzzione
Senz’avè mancu giramenti
Probiu tandu si per lezzione
N’appiglianu tra ‘ssi currenti.
.4.
S’elli ne sô di tante razze
Nu ‘ssa squadra cu ghjugadori
Vulend’avènne pien’ di tazze
Li ci lampessinu licori
Di quesse bone scelte cu salze
Pe’ fà dannà cusi l’onori
Di quelli si chi nu cabbalze
Po’ dinu ma nentr’a cori
Un ne patenu stonde pazze.
.5.
A riteneran’a l’ammente
Pur’in FRANCIA bè ‘ssa data
Si più d’unu quant’un sapiente
Ne parlera tutt’a ‘jurnata
Pe’ cuntànne ciô ch’ella sente
L’andatura cusi ghjugata
Di siguru ind’u presente
Circhend’a piglià ‘ssa lampata
Di ‘ssu ballô pogu pisente.
.6.
Di ‘ssu duiemila diciottu
Nun si ne scurderanu tanti
Al di fora o a l’aggrottu
Pur’ d’un esse di par’a santi
Prufittendu di ‘ssu biscottu
Quand’elli ci stanu davanti
Pe’ sente cum’un ghjuvanottu
Ciô chi si dice per giganti
D’un ghjogu bè di zirbinottu.
.
** JAMES STUART. 17-7-2018. **