Pesciu Anguilla hè u primu rumanzu chì pò esse dettu in lingua corsa. À a fine di u XIXmu è u principiu di u XXmu seculu, a storia di stu giuvanottu bastiacciu ingaghjatu è sfuggente riflette a situazione di a ghjente cumuna in i quartieri travagliadori. Stu libru sparitu da e librerie hè appena statu rieditu da l’edizioni Albiana.

Par : Marianne Lalliman

Pesciu Anguilla, u primu rumanzu in lingua corsa, scrittu da Sebastianu Nicolai dettu Sebastianu Dalzetu, era statu publicatu pè a prima volta in 1930. Cù sta riedizione -iniziativa di a municipalità di Bastia- u lettore u pò rileghje (o scopre) cù un ortografia mudernizata, fruttu di u travagliu di quattru sperti sullicitati pè stu prugettu.

Avemu dumandatu à Ghjacumu Thiers è à Georges de Zerbi chì facianu parte di stu cunsigliu di i savii di parlacci di st’edizione nova è di rivene nant’à u rumanzu, famosu perchè precursore ma ancu perch’ellu rispechja a sucietà di Bastia in l’anni 1880, u so picculu populu è a so lingua mischjata d’influenze diverse.

Eccu quì a prima parte di e so risposte.

Ghjacumu Thiers, eternu innamuratu di Bastia è di a literatura, hà scrittu una prisentazione ricca d’insegnamenti nant’à ciò ch’ellu palesa Pesciu Anguilla di l’edifiziu suciale, di l’idee di l’autore è nant’à a qualità literaria di stu primu passu di u corsu in u genaru di u rumanzu.

-Cume ci pudete riassume l’interessu di sta nova edizione di Pesciu Anguilla è cume hè natu stu prugettu precisu?

Per contu meiu, unu trà i paradossi di u nostru discorsu identitariu hè ch’è no dimu di avè a brama di a cultura nustrale ma chì ùn ci mettimu tantu à dà ci i mezi di pudè la cunnosce, sparghje è usà in modu faciule cun robba ammanita. È tandu, u libru scrittu in corsu hè cunnisciutu pocu è micca. Eo, Pesciu Anguilla hè statu u primu libru corsu ch’o abbia avutu in manu per casu è quandu avia 25 anni è più! U studiu di Dalzeto hè statu un avvenimentu fundamentale pè a mo identità persunale. Mi ci sò campu è issa scuperta mi hà portu in una direzzione nova è fruttifera assai… Tandu, quandu a squatra bastiaccia incaricata di a spressione in lingua corsa è Albiana mi anu prupostu di participà à issa edizione nova, si capisce ch’ùn avessi tricatu mancu à pena à accettà, cuntentissimu è unuratu assai ! Aghju pruvatu à dì in u prefaziu quant’ella hè ricca issa storia per Bastia è pè a Corsica sana. D’altronde issa nova edizione casca benissimu in a pruspettiva di a candidatura corsa pè a Capitale europea di a cultura…

-Mettite in risaltu a doppia dimensione di u rumanzu, cù un veru aspettu ducumentariu è un valore literariu. Pepè hè prisentatu cumè un persunagiu « più veru chè reale ». Cume vidite a piazza di l’invenzione, di a fizzione in l’opera?

Si dice spessu chì iss’opera hè un “rumanzu suciale” è quessa porta à allucà lu in a cullezzione di i rumanzi suciali nati è sviluppati da u XIXu seculu. A primura di u bè suciale hè propiu in a vita, u pensà è u prugettu di Dalzeto, ma ci vole à tene contu chì u so persunagiu principale hè cumplessu assai. Or si sà chì l’autore, à vulè o ùn vulè, mette una cria di sè, di a so sperienza è di a so visione di a vita è di l’altri à pena di quì, à pena di culà è spessu senza accorghje si ne. È accade accade ancu spessu ch’ellu appii bisognu di un narratore ch’ellu inserisce quì è culà… Per Pesciu Anguilla, a cunclusione di u rumanzu cun l’umanisimu cristianu chì vene à piglià si à Pepè sanu sanu davanti à a scunfitta di U Turcò, cumanda di vultà in tutte e fase anteriore, quelle chì permettenu à Pepè di insignurì si.. Ci si sente quant’ella hè è sarà difficilissima per issu disgraziatu diventatu sgiò. Impussibule dinù non solu di fà si l’accessu à a signuria, ma dopu tuccata la, l’attitudine d’accunsente ci girendu u spinu à i duveri di l’omu davanti a disgrazia, a miseria è a morte. Per contu meiu, l’ambivalenza, u cunflittu internu di issu lustrascarpi diventatu munsignore hè propiu fizzione rumanzesca.

Mezu vuluntare è mezu spuntaneu

-Serà sta cumbinazione fina trà « imaginariu » è « ricordu » una di e chjave di u successu di stu rumanzu?

Successu per via di u scontru trà “imaginariu” è “ricordu”? S’ellu si vole tene isse duie nuzione inseme, diceraghju ch’elle ghjovanu assai à capisce a mudernità di l’opera di Dalzeto in corsu. Rumpiture in e so intrighe narrative, sviluppi descrittivi di i persunagi, ritratti, scenette, inserimenti di generi altri (canti, pruverbii, spressione, detti, cambiamenti subitanii di decori o d’idee) ùn ci mancanu in Pesciu Anguilla. In isse mutazione, hè capita ch’ellu ci si pò stalvà scambiamenti di pruspettive, di tempi è di… sugettu. U versu stilisticu tandu torna una priurità ed hè cusì ch’ellu và sinu à incapucinà l’idea chì purtava u prugettu iniziale. Hè custì ch’ella s’accerta è si sprime propiu a creazione chì porta u rumanzeru in modu mezu vuluntare è mezu spuntaneu a scrive u so libru sequitendu u so pianu ma ancu pigliendu l’avvinte impignate li à u ritimu di l’estru scitturale. A chjusura d’issu rumanzu stupisce ma simu pronti à pensà ch’ella hè ghjusta è vera per via chi u mudernisimu mette in cunfrontu prugressi è rinculi, in i varii aspetti di una vita plurale è … pulifonica. Tandu si tratta di capisce la è accettà di scumbatte in a cumplessità sana sana è permanente in ogni locu è cuntestu.

A sensibilità ch’ellu hà fattu vede sempre Dalzeto soca ci insegna quant’ellu sentia isse cose in ellu è in giru à sè. Puru senza mette ci mancu à pena intelettualisimu nè scentisimu, à ciò chì pare… Ma cun bisognu di sprime lu in modu imaginariu è in a spressione culturale più diviziosa à contu soiu. Ancu di grazia! Hè custindi, à parè meiu, ch’ellu ci vole à situà u raportu cumplessu di Dalzeto trà « imaginariu » è « ricordu » chì move in l’ambiente mentale è literariu di u so rumanzu è ci mette anima. A pluralità di l’omu d’oghje, cumplessu è cambiarinu assai, rapresentata in a creazione literaria, soca hè un aiutu impurtante à e nostre sucetà è quelli chì ci campanu.

U suchju di Dalzeto

Pè sviluppà unipochi d’aspetti linguistichi, storichi è patrimuniali, e nostre dumande à Georges de Zerbi, altru passiunatu di a cità chì ne cunnosce i lochi, a storia è u parlatu.

-Sta nova edizione di Pesciu Anguilla hè publicata cù un’ ortografia mudernizata. Ci pudete dì perchè sta « revisione » era necesaria?

L’ortograffìa, si sà, hè un còdice ma micca chì si sente solu cum’è a lingua, hè un còdice chì si leghje è chì dumanda una certa amparera è una certa pràtica. Hà e so règule più o menu stabilite è quella corsa hà una lògica tutta soia cullaudata da anni è anni d’usi è d’adopri. Avemu dunque pensatu – quelli chì simu stati incaricati di rileghje l’òpara di Dalzeto – chì ùn si pudìa lascià l’ortofraffìa di Pesciu Anguilla in quellu statu. Prima chì era stata risarcita è omogeneizata da Geronimi è Marchetti «Intricciate è cambiarine». Quandu un’idea, una teurìa pare bona, hè un errore ùn adupralla micca. Allora vulerìa dì chì hè statu un travagliu indernu, da stuzzicà e menti, da diverte l’intellettuali.

A segonda ragiò hè chì, oghje, a maior parte di i lettori di corsu anu cunniscenza di u sistema ortogràfficu di Geronimi è Marchetti, dettu di Scola Corsa, è dunque, senza ch’elli àppiinu a maestrìa di a nostra lingua è ancu menu quella di u talianu, ch’elli avìanu i leterati di una volta, sarèbbinu stati destabilizati da l’ortograffìa dalzettiana. Pigliemu qualchì esempiu : A’ pàgina 48 di l’edizione esciutata à tempu à u dramma teatrale si leghje : à una parolla di differenza vecchju è becchje, bede per vede, imbilia per inviglia o invidia…

P. 49 : baitine per vàitine, sigarete per sigarette, cattiva per gattiva…

Per quelli chì anu cunnisciutu l’ortograffìa pregeronimiana è chì anu studiatu talianu a prova hè menu insurpassèvule ma per l’altri ci sarebbe più intoppi chè lisciature.

Una ragiò dinù hè chì u codice deve esse tuttu paru : si decide di scrive vechju o vecchju o vecchiu o betju è si usa a forma scelta da principiu à a fine : truvemu, sempre in listessa edizione : ùnn’ è un…

In fin di conti, st’ortograffìa chì ci hè parsa esitante è marcata in u tempu l’avemu vulsuta omogeizà è falla cumbasgià megliu cun quella oghjinca, ma, è si pò leghje in a nostra avertenza, avemu cunservatu ciò chì più capiscitoghju, face u suchju di Dalzeto. Bella sigura, u nostru scopu ùn era mancu sterpa di mette à u passu un’òpara di stu livellu. D’altronde, e Note di i «currettori» di a presente edizione spièganu bè a nostra scelta edituriale (p. 10)

– In a nota di presentazione di u Consigliu di i Savii, sò mintuvate e scelte fatte pè st’adattazione. Hè statu difficiule di truvà l’equilibriu trà rispettu di l’opera uriginale è ortografia attuale? Certi punti sò stati suggetti à dibattitu trà di voi?

Per ùn truvacci micca cun 4 parti di u libru a càrica di ognunu di i 4 «currettori», m’era prupostu eo per tene un equilibriu paru, di «currege» tuttu eo è di di mandà un pezzu dopu à l’altru u mo travagliu à l’altri trè. Per ciò avia redattu cosa’elle sò diventate dopu e Note di i currettori. Era un ducumentu ad usum internum per noialtri è chì ghjuvava di lege di riferimentu. Un hè chè à l’ùltimu chì Ghjàcumu Thiers m’hà dumandatu di fallu apparì ind’è l’edizione definitiva stampata. E discussione più serrate l’aghju avute cù a mo surella Ghjermana chì s’hè lasciata cunverte. Mi pare chì i punti di discussione tucchèssinu ùnn, hanu, i bastièsimi (ind’i, sott’i, à ch’è…) ma a mente sminticheghja!

Da leghje ancu : U Mo Petru Cirneu di Ghjacumu Fusina

Ma possu dì chì ùn ci hè statu tira è molla è l’affare hè andatu piuttostu lisciu.

U mitu di una sola lingua parlata

-Ghjacumu Thiers ci presenta, frà altri, un interessu ducumentariu di u rumanzu di u puntu di vista di a storia di a sucetà corsa. Pè ciò chì cuncerna u parlatu bastiese, si ritrova di listessa manera st’interessu quasi storicu?

È listessa dumanda pè i varii lochi di a cità prisenti ind’u rumanzu.

U parlatu bastiese. Per mè, diceraghju ancu per noi, hè un elementu di primura di u rumanzu. Ancu s’elle ci sò l’infrasate chì ùn sò micca sciùbliche di Bastia. A dice Dalzeto è a scrive in fin di rumanzu : parlatu di a Marana.

In stu ducumentu riccu di e so infurmazioni stòriche, sucietale, linguìstiche, suciale, ognunu pò truvà tante risposte à e so dumande. Si pò rimarcà chì à u presidente Morfini e rinvindarole li pàrlanu in terza persona cum’è in talianu cù u Lei. Stu fattu ci dà dunque un’indicazione preziosa nant’à u modu di parlà cù a ghjente. Lingua, modu di parlà, tonu di voce…ùn sò micca listessu segondu cun quale si parla : u mitu di una sola lingua parlata listessa da tutti si ne casca. Avemu dinù un’infurmazione nant’à l’impiazzamentu di e rivindarole nant’u Mercà segonda a so orìgine paisana : e Villese quì, e Furianacce quallà è tira avant è passa. I piscadori sò spessu strangeri, taliani di Livornu o Napulitani ciò chì cunferma a scarsa passione di i Corsi per u mare, s’ellu s’eccèttanu Capicursini. Si ritrova l’imàghjine di u Corsu pastore più chè marinare è u disprezzu per ciò chì riguarda u mare è tuttu ciò chì gira intornu à ellu senza cuntà a paura ch’ellu incutìa à a ghjente.

Da un puntu di vista di a religione, si rimarca chè à lèpica di a storia ripurtata da u rumanzu, l’antica catedrale Santa Maria hà persu a so impurtanza à prufittu di San Ghjuvà, chjamatu fin’à pocu tempu fà San Ghjuvannone da u cleru è forse da qualchì praticante abituatu.

Ci hè l’usu cascatu in disusu, oghje, di discutà i prezzi, tantu o Mercà chè ind’i magazini. I prezzi ùn èranu micca stabiliti è c’era sempre sta pussibilità di discutallu.


En savoir plus sur Musanostra

Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.

1 commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

En savoir plus sur Musanostra

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading